浮士德-第26章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
只有你才使最新鲜的生命维持久长!
回声
(登场全体环形合唱)
最新鲜的生命是从你发源!
纳雷斯
她们飘飘然渐去渐远,
再也不能够对面相看
无数人群蜿蜒,
轮舞蝉联不断,
显示出盛会后的凯旋。
但迦拉特的贝车
我还不时望见:
它像一颗明星闪闪,
穿透出人群之间;
可爱的音容若隐若现,
虽然相隔已远,
而散光浮彩一片,
依然如在目前。
霍蒙苦鲁斯
在这儿水似柔情,
一经我的光辉照映,
无不美丽动人。
普罗退斯
在这生命之津,
你那闪灼的光体
才发出美妙的声音。
纳雷斯
人群中有什么新奇奥秘,
想要在我们眼前展示?
是什么环绕贝车,在迦拉特的脚边闪耀不已?
时而强烈,时而柔和,时而甜密,
犹如爱情的脉博跳动不息。
泰勒斯
是普罗退斯诱来霍蒙苦鲁斯这个小人!——
这是恣情纵欲的象征。
我仿佛听到惊恐而低沉的呻吟:
他将撞碎在辉煌的宝座旁边,
正在燃烧,正在闪灼,快要熔成一片!
赛伦们
是什么神奇之火使我们透视波浪?
海水飞花溅沫而互相挤撞。
这样闪铄,摇曳而清辉朗朗,
诸般物体都在黑暗中运转放光。
四周的一切尽被烈火燃烧,
这是爱神在主宰而把万物创造!
赫赫海洋!滚滚波涛,
都被神火笼罩!
水功浩浩!火德炎炎!
祝福这千载难逢的历险!
全体合唱
祝福这温煦的和风!
祝福这奥秘的穹窿!
我们一起来同声高颂:
四大原素,地水火风!
悲剧 第二部 第三幕之斯巴达梅纳劳斯的宫前
海伦与特洛耶被俘女子之群登场。
潘达莉丝领导诸女合唱。
〔海伦〕
海伦,我,受尽了赞扬和毁谤,
刚从海滨登岸来到这方,
我还感到水背高拱,风涛簸荡,
化险为夷多亏得海神的恩光,
谢东风帮助我一帆力量,
从佛利基平原回到海湾故乡。
梅纳劳斯王正在那儿下边,
同最骁勇的战士一起庆祝凯旋。
可是巍峨的宫阙,你应当欢迎我回转,
你是我父王丁大洛斯当年
从巴拉斯山回来靠着斜坡兴建。
在这儿我同克莉特牟是姐妹芝兰,
还同加斯妥和玻鲁克斯一起长大游玩,
在斯巴达所有建筑中独数你辉煌璀璨。
我向你们两扇铁门致敬!
当年曾洞然开敞欢迎来宾。
从千万人中选出我的夫君,
梅纳劳斯对着我笑脸相迎。
现在再给我这夫人敞开铁门,
我理应忠实地完成国王的紧急命令!
让我进去吧!万般烦恼纠缠至今,
都一齐抛在脑后而不闻不问。
自从我当年坦然跨出这道门槛,
遵照神圣义务去朝谒基特蕾神殿,
哪料到遭受佛利基强盗的暗算。
从此后发生了许多事端,
神话变成了童话,远近流传,
节外生枝,听来实在不堪。
〔合唱队〕
哦,高贵的夫人,
莫把极高的荣誉视作等闲!
最大的幸福已为你所独占:
你那美丽的芳名已倾国倾城。
英雄的本色正是先声夺人,
尽管昂首阔步而唯我独尊;
那怕是世界上最倔强的男子,
在绝色佳人面前立即俯首听命。
〔海伦〕
得啦!我和夫主同船而回,
现在他打发我先进城来;
我猜不透他用心何在。
是把我作为妻子还是作为王后看待?
或是作为王侯的惨痛的牺牲,
以补偿希腊人长期忍受的厄运?
我被征服了,但不知道是否被擒,
不朽之神怎样决定我的名声和命运,
却叫我这美人儿捉摸不定,
瞧那些站在门边的可疑的侍从们,
他们在一旁都露出忧郁而恫胁的表情。
夫主在空船上对我已不大理睬,
没说过一句知心话儿使我开怀。
他坐在对面好像在盘算把我谋害。
当我们抵达欧罗达斯河的深湾,
前行的船头还未曾靠岸,
他发言有如奉了神命一般:
“我的战士将依次下船,
在滩上排队候我去点验。
你还是继续航行,
沿着圣欧罗达斯河的丰饶河岸,
然后在润湿的芳草地上纵马向前,
最后达到一片美丽的平原,
那便是拉克德蒙的阡陌良田,
四周围罗列着巍巍群山。
接着你跨进塔楼高耸的宫院,
把我留下的宫女们检阅一番。
有一个老年女主管聪明干练,
她会向你指出收藏的珍宝古玩;
有的是你父王遗留,有的是我集攒,
无论平时和战时都在不断增添。
你会发现一切都是秩序井然,
这是王侯具有的特权,
他回来发现宫内任何物件,
都得和出门前原封一般,
臣仆是无权加以丝毫改变”。
〔合唱队〕
源源珍宝盈庭,
令人悦目赏心!
金链垂胸,金冠加顶,
置而不用,空自尊荣。
你进去颁布命令:
快快将它们收拾齐整。
我们欣然神会心领,
看美貌与黄金珠宝争妍斗胜。
〔海伦〕
主人接着还发出如下命令:
“等你把一切收拾齐整,
就取出必要的金鼎一尊,
还有主祭者使用的一些器皿,
铁釜,金盘,还要坦平的圆盆,
都遵照神圣的祭把仪式来执行!
清水要从圣泉汲来注入匏樽。
此外还要容易燃烧的干柴,
准备停当,切莫迟延!
最后还得把钢刀磨快,
其余的一切由你去安排。”
他说了以后就催我离开;
主人未提起宰杀什么牺牲
来祭祀奥林普的诸神,
虽然是个疑团,我却不再担心,
一切事情只好听天由命,
吉凶祸福须由神意来完成。
我们尘世人有限生命,
好和歹只忍受切莫抗争。
多少次主祭者的铁斧沉沉,
举起来对准那匍匐在地的牲畜的头颈,
可是终究受阻挠未能完成,
不是敌人袭来,就是神意不允。
〔合唱队〕
未来的事儿不用担忧,
精神抖擞,
大步前去吧,王后!
祸福于人
都是突然临头;
纵然预言可怕,我们不信真有。
特洛耶烟焰弥天,
我们亲眼看见,屈辱的死亡就在目前;
而今我们却在你身边,
殷勤伺侯不倦,
仰望着红日丽天,
犹如你的美丽绝尘寰,
我们拜倒裙边,幸福无限。
〔海伦〕
既来之,则安之!我态度从容,
不再踌躇而踏进这座王宫,
我和它久别,朝思暮想而几乎把它断送,
不知何故又在眼前重逢。
但是跨越崇阶,双脚不能灵活使用,
我童年时却那样飞跃如风。
〔退场〕
〔合唱队〕
哦,诸位姊妹,
你们这些可悲的俘虏,
且把一切苦痛抛在脑后,
来分享女主人的幸福,
来分享海伦的幸福。
她回到老家厨下,
虽然时间较晚,
但愉快地走来,
脚步更加稳健!
共来把神明赞扬,
多蒙赐福降祥,
指引归还故乡!
如今已获解放,
越过艰难险阻,
宛如展翅飞翔。
可怜那俘虏情况,
怅望着图圄高墙,
枉自引臂而悲伤。
幸有神人援手,
不使她漂泊异乡,
载她重返故里,
脱离伊略斯的瓦砾之场。
安然步入旧家,
旧家粉刷辉煌。
往事不可言喻,
最难忘少年时光;
多少悲欢苦乐,
待从头仔细思量。
〔潘达莉丝〕领导合唱的女子
暂且离开这欢歌缭绕的途径,
把你们的目光转向那两扇宫门1
我瞧见了什么?姊妹们!
那不是王后又以激动的步伐向我们走近?
伟大的王后,究竟有什么事情发生?
在你自家的宫庭里除了受人欢迎,
难道还会受到震惊?你未隐瞒情形,
我从你的额上看出厌恶的表情,
一种高贵的愤怒在和惊讶斗争。
〔海伦〕让门敞开,激动地说
等闲的恐惧吓不倒宙斯的女儿,
轻疾的可怕之手也难触动她自己;
但是从原始的黑暗中冒出恐怖,
说不尽的奇形丑态和光怪陆离,
好似火山喷口中火云得势,
奔腾翻滚,好汉见了也气馁心虚。
今天是地狱魔鬼大逞凶焰,
向我表示他们进入了宫殿,
想叫我离开这惯常出入而渴望已久的门槛,
扬长而去如过客不再回还。
但是不!我已退回到阳光面前,
你们任何力量也不能将我驱赶!
为使炉火净化,我虔心奉献,
使它欢迎主妇如同欢迎主人一般。
领导合唱的女子
尊贵的夫人,请把你遇见的事情,
向鞠躬尽瘁的女仆们说明!
〔海伦〕
你们会亲眼看见我见到的东西,
只要原始黑暗不把它的产儿
立即吞回到九幽的神秘腹内。
为了让你们明白详情,我不妨从头说起:
当我庄严地跨入王宫的重要内庭,
思忖着我首先应尽的责任,
我诧异那荒凉的走道鸦雀无声。
耳不闻往来奔走的声音,
目不睹忙碌应命的情景,
没有宫女,也没有宫嫔,
像往常那样向来宾笑脸相迎。
但当我向炉旁渐渐走近,
炉内的余烬尚有微温,
我看见地上坐着一个高大的蒙面女人,
她不像在睡,而像在冥思出神。
我以主人身份吩咐她起来工作,
猜想这就是那个宫女头目,
大概是夫主事先安排在这儿张罗;
但是她黑纱罩头,昂然端坐。
最后由于我的恫吓她才把右臂挥舞,
似乎要把我从厨房和厅堂逐出。
我忿然撇下她转身过来,
立即跨上通向寝室的台阶,
寝室华丽多彩,室旁即是宝库所在;
可是那怪物立刻从地上起立,
蛮横地阻挡我的去路。
她个子瘦长,眼睛空洞、充血而阴暗,
蓦然看见,真叫人不胜胆寒。
其实我的话等于白说一番,
要形容尽致实不能用普通的语言。
瞧,那不是她!她居然敢来到阳光下面!
这儿由我们作主,等到主人和国王回还。
美之友人费布斯,请把这些魑魅魍魉
赶进洞去,或勒令它们俯首投降。
福基亚斯出现在门柱中间的门槛上。
〔合唱队〕
我年纪虽轻经历多1
鬈发垂鬓起微涡。
伊略斯城陷落夜,
万般恐怖惊人目,
战争呻吟可奈何。
乱云蔽日尘障天,
战士搏斗杀声酣,
神灵呼唤何赫喧,
金铁交鸣相熬煎,
响遍战场至城边。
唉,伊城墙垣尚宛然,
熊熊烈火正蔓延,
东家着火西家燃,
火海四处卷狂澜,
风助火势火生风,
夜城之上光烛天。
烟火之中抱头窜,
火舌吞吐逞凶焰,
神灵震怒不可犯,
奇形异态步行健,
磅礴之势破幽暗,
冒烟突火而来前。
难道我果真看到这情形?
或因我神魂颠倒,
混淆了鹤唳风声?
用言传我虽不能,
但目睹这儿的可怖情景,
我心中完全分明;
如果在危险之前,
毫不恐惧而却步,
我甚而可以用手将它把握。
福尔基的女儿,
你是其中哪个?
你与她们相比,
实属一丘之貉。
或系幽暗所生,
只具一目一齿,
互相交换使用,
蛇发人面魔女。
尔本丑类蠢然,
敢与美人并肩?
不惭识者赏鉴,
来到日神之前。
你如再向前行,
神的神圣慧眼,
从不一顾丑形,
从不一盼阴影。
叹我辈浊骨凡胎,
厄运无端袭来,
对此畸形丑态,
双目剌痛难开,
爱美的心情浑欲摧。
你既靦然来相侵,
且听我辈咒诅声,
我辈是神所创造,
幸福之身口难禁,
咒汝永世不翻身!
〔福基亚斯〕
话是老调,意义却真实而高超:
美与丑从来就不肯协调,
挽着手儿在芳草地上逍遥。
两者当中的旧恨蒂固根深,
无论相逢在哪条路径,
都背过身去把对方视若敌人。
两者距离越远,意见愈闹愈烈,
丑自灰心丧气,美便洋洋得意,
如果不是年纪事先管着她们,
她们闹别扭除非到死为止。
现在我看你们这些异乡的妄人,
骄傲自大,妄自称尊,
好比空中飞鸣的鹤群,
列阵飞越我们的头顶,
向下发出沙哑的叫声,
引起静默的行人仰望不停,
可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。
你们是谁,敢大闹国王的宫殿,
装疯撒泼和醉汉一般?
你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊,
活像足一群吠月的狂犬?
你们是战争所生和战争所养的仔子,
以为我摸不透你们的底细?
你是被人勾引也勾引别人的男子迷,
使战士和市民同样地丧失元气!
我看你们聚集成堆像一群蝗虫,
漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。
你们消耗别人勤劳的果实,
你们毁灭滋长起来的繁荣,
你是被人霸占、买卖和交换的商品!
〔海伦〕
谁当着主妇的面叱骂婢女,
就放肆地冒犯了治家的规矩;
赏功罚过的权利,
这只能属于主妇自己。
我对他们的服务十分满意,
当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,
她们对我的态度始终如一。
在漂泊中我们忍受了许多苦难,
相互间却亲密得如骨肉一般。
在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘;
主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。
你住口吧,再别对她们怒目相向!
你迄今替主妇管好王宫,
这功劳应当表扬;
可是主妇既然回来,——你就该退让,
以免得惩罚代替应得的奖赏!
〔福基亚斯〕
吓唬家人倒是莫大的权利,
只有得天独厚的统治者的贵妃,
英明领导多年才配如此。
你如今重新登上原位,
成了众人公认的王后和主妇