爱爱小说网 > 恐怖电子书 > 神秘房客 >

第8章

神秘房客-第8章

小说: 神秘房客 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



其是天气不好的时候。” 
  “但我们这间博物馆可是最吸引黛丝小姐的。”千德勒热切地插进来说。“这是间‘恐怖之屋’呢!” 
  “奇怪,乔,你以前怎么从来没提过这地方。”班丁兴奋地问。“那里真的收集了各种与凶案有关的东西?像是谋杀用的刀子?” 
  “刀子?”乔叫道,心里暗自高兴成为话题的焦点,黛丝那湛蓝的双眸就落在他身上,连班丁太太也以期待的眼神看着他。“不只是刀子呢,班丁先生,还有小瓶子装着的毒药,这也是杀人的武器。” 
  黛丝问: 
  “你随时都可以去那里吗?” 
  她以前从来不知道伦敦警察局的警探有多少特权。 
  “噢,我想应该是,”乔微笑着说:“反正带个朋友进去不成问题。” 
  他意味深长地看着黛丝,黛丝也以期盼的眼神看着他。 
  但是爱伦恐怕不会让她和千德勒出去,爱伦总是这么一本正经,正经得令人生气。看看这位老爸怎么说—— 
  “你是说真的,乔?” 
  “当然是的。” 
  “嗯,如果这个要求不过分,我希望在复仇者落网前,能够有机会和你一道去参观这个博物馆。爱伦,”说着,他望了爱伦一眼。“不管你同不同意,反正我不是个残酷的人,只不过是对这些东西感到好奇罢了,我一向对这类东西好奇;有一阵子,我还非常嫉妒‘巴罕命案’里那位仆役咧。” 
  黛丝和这位年轻小伙子的目光再度交会,里头有无限心意在交流,他似乎在说:“你父亲也想去这样的地方,挺有意思的,如果他真的想去,我也没办法,只好忍耐了,当然最好只有我们两人同行。”而黛丝呢,她的眼神也饱含言语,虽然乔能读懂的不如她读懂他的多,她在说:“是挺麻烦的,但如果他真的想去,就让他加入吧!还是会很有趣的。” 
  “那么,班丁先生,你看后天怎么样?我会打电话给你,大约两点半左右,然后带你和黛丝小姐去那儿,大概不会太久。我们可以搭巴士,一路到西敏寺桥。”他看了女主人一眼,“你要不要一起去,班丁太太?那可是个有趣的地方。” 
  但是这位女主人却坚决地摇头: 
  “那会令我不自在,去看那种残害生命的毒药瓶,还有那些刀子——” 
  她苍白的脸上露出恐惧颤栗的神情。班丁先生赶忙说: 
  “好了!好了!各自做自己喜欢的事,我总是这么说的。爱伦就留在家里照顾小猫吧!对不起,我是说照顾房客。” 
  “不可以拿史劳斯先生开玩笑。”班丁太太沉着脸说,“但是,乔,我还是谢谢你的热心,给班丁和黛丝这种这么稀罕的招待。” 
  她说话时带点讽刺,但是没人注意到。 

  
  

 
9



  现在,他们正在通过苏格兰广场一扇平时不准外人进入的大拱门,这里是对抗文明社会犯罪的组织中心,黛丝雀跃万分,觉得自己好似在小说王国中自由穿梭。即便是搭电梯上楼,对她而言,都是个全新的经验。她一直都和姨婆住在一个宁静、单纯的小镇上,这还是她第一次搭电梯呢! 
  这幢宏伟的建筑物令千德勒面子十足,他领着他们走下宽阔深远的长廊。 
  黛丝搂着父亲的手臂,对于自己的好运有点惊奇、错愕。当她看到每间办公室里的人都在忙着处理犯罪案件、静默地解开犯罪之谜,那种庄严肃穆的气氛,让她那快乐而活力充沛的声音自然静止了下来。 
  他们经过一个房门半掩的房间,千德勒稍微停了一下,低声对黛丝的父亲说: 
  “看这里面,这就是指纹室,约有超过二十万男男女女的指纹记录留在这里。班丁先生,我希望你知道,一旦我们掌握了一个人的指纹,他所有的犯罪行为——如果他曾有前科——都难逃我们的掌控,想都别想!虽然这些记录多如繁星,但是不出半小时,我们就知道这人是否犯过案!很令人惊奇吧?” 
  “真是了不起!”班丁说着深深吸了口气,他毫无表情的脸上掠过一丝困惑,“真了不起。但是,乔,对于那些留下指纹的可怜虫来说,这可是极具威胁啊!” 
  乔笑了: 
  “没错,再聪明的人也逃不掉。不久前,有个人知道他的记录留在这里,所以想尽办法弄伤了自己的手指,想让指纹模糊不清,你了解吧?没想到,六个月后皮肤愈合,指纹还是和以前一模一样。” 
  “可怜的坏蛋!” 
  班丁倒吸了口气,黛丝明净、热诚的脸庞则像罩了层乌云。 
  他们走过一条窄小的通道,一样看到有扇半开的门,里面的房间比指纹室小了许多。 
  “如果你进去看看,就会发现因留下指纹而使罪行曝光者的所有资料,这里面保留了他们的行为、犯罪等等的记录,犯罪者的指纹与个人记录皆以号码相连接。” 
  “真是太奇妙了!”班丁说着,屏住气息。 
  黛丝一心巴望继续前进,直向黑色博物馆。乔和她父亲之间的谈话,对她而言太没真实感了,她不想费心去了解。然而没有等多久,她就如愿了。 
  一位宽肩、英俊,看来与乔交情匪浅的青年迎向前来,为他们打开一扇看来并无特出之处的门,接着就引着一行人进入了黑色博物馆。 
  乍进这地方,黛丝心里觉得失望而且吃惊。这偌大明亮的房间与她们镇上的图书馆科学室没什么两样,里头一样有着一圈落地玻璃围着的中央地带,让他们可以看清展示品。 
  她走向前,看着玻璃框里面的展示。里头尽是些小小的东西,像是那种乱糟糟屋子内的乱糟糟旧橱子里会有的东西——旧药罐、脏污的围巾、看来像小孩用的破灯笼、一盒药丸……而四周墙上也挂满了奇怪的东西:旧铁片、由木头和皮革制成的各种怪东西等等。 
  她失望极了。 
  接着,黛丝发现到,令房间如此明亮的大玻璃窗下有一列架子,上面立着一排真人尺寸的人头石膏像,每个头都微微向右偏,大约有十二个,他们面部的表情看来奇怪而无助,且酷似真人。 
  “这到底是什么?”班丁低声问道。 
  黛丝不觉搂紧父亲,她猜想这些奇怪、冷漠、好似瞪着人看的脸孔,可能是那些犯了谋杀罪被处死的人在临终前翻制的面容。 
  “都是被绞死的!”博物馆里的守卫说,“是他们死后翻印的模子。” 
  班丁紧张地笑着: 
  “看来不像死了,倒像在听我们说话。” 
  这人继续开玩笑地说: 
  “这都是杰克·凯奇的错,是他出的主意,把吊带绑在这些他一辈子只能服务一次的绅士的左耳下,这就是为什么每个人的头都不约而同地偏向一侧,看到没——” 
  黛丝和父亲凑近了些,那人用手指指每个头像的颈部左侧。那些颈项上,都有一圈深深的凹痕,可以想像这些人是在被勒得多紧的情况下,通过永生之门的。 
  “他们看来有点呆呆的,没有恐惧或悲伤的样子。” 
  班丁狐疑地说,这些看来呆滞的面孔令他极为惊奇、震撼。但是年轻的千德勒理所当然似地说: 
  “在这种时候当然会有呆滞的表情,原来的人生计划全化为泡影,而且知道自己只剩一秒钟的生命可活。” 
  黛丝的脸有一丝苍白,这种恐怖的气氛令她深感不适。她开始了解到玻璃窗里的物体件件是与犯罪有关的物证,而且其中大部分还送了某些男人或女人上了绞刑台。 
  “前几天来了一个懦弱的人,”善于察言观色的守卫突然说,“就是那种自视为知识分子的人,他说——他是怎么说的?”他转向千德勒。“他说这里的每样东西,除了石膏像以外——说来奇怪,他竟然将石膏像摒除在外——都渗出邪恶,这正是他使用的字眼:‘渗出’,就是可以挤压出的意思。他说身处这种地方令他非常不舒服,此言不虚,因为在他淡黄色的脸上露出惨绿的颜色,我们只好赶快带他出去,一直走到通道另一端,他才稍稍平复!” 
  “现在有谁会这么想?”班丁说,“我看那个人大概做了什么亏心事。” 
  “好了,我不必多做停留,”乔那位善良的朋友说:“你领你的朋友四处看看吧,千德勒,你对这里和我一样熟悉,不是吗?” 
  他对乔的客人笑了笑,仿佛在对他们说再见,但他似乎还舍不得走开。他对班丁说: 
  “看这边,在这小盒子里面,装着查尔斯·皮斯的工具。我想,你应该听过这个人吧。” 
  “我想是听过。”班丁急忙地说。 
  “很多到这里来的人,都认为这盒子是最有意思的,皮斯真是个不简单的人物,如果走上正途,他必是个了不起的发明家。这就是他发明的梯子,你看,这是可以折叠的,而且收起来并不占空间,即使带着在伦敦街上行走,别人也不会多看你一眼,说不定还让人以为是个老实的工人呢!在被捕时,他供称自己习惯公然地将梯子夹在腋下携带出门。” 
  “胆子真大!”班丁吃惊地说。 
  “没错!这梯子一展开,可由地面伸展到二楼,这人多聪明!只要打开第一阶,其他部分便会自动打开,因此皮斯只要站在地面,便可以轻而易举地让梯子伸展到他想到达的窗口。到手后,又如法炮制,轻易逃离。天啊!真是巧妙啊!你有没有听过皮斯少了根手指的故事?他以为警察会就这个线索寻找少了一根手指的人,你猜他怎么做?” 
  “戴上假手指?”班丁说。 
  “不,他决心不再徒手作案;这是他做的假手,木制的,套在他的手上恰恰好。我们认为这是这整座博物馆中最天才的发明。” 
  这时候,黛丝松开了父亲的膀臂,在千德勒愉快的陪伴下,她跑向房间的另一端,弯下身来注视另一个玻璃盒: 
  “这些瓶瓶罐罐是做什么的?”她好奇地问。 
  里头有五个小药瓶,装着或多或少的不透明液体。 
  “这些是毒药,黛丝小姐,里面所含的砒霜剂量只要在饮料里加上这么一小滴,就足以令你、我,不,还有你的父亲魂归西天。” 
  黛丝微笑说: 
  “化学家不该卖出这些东西的。” 
  毒药对她而言,是很遥远的东西,看到这些小瓶子,只让她感到很兴奋、刺激。 
  “他们当然不会卖,这些毒药都是以蒙混、迂回的借口拿到手的,譬如女人说要买化妆品美容,其实她真正想要的是除去丈夫的毒药,我猜她一定是对老公厌烦了!” 
  “说不定她丈夫是个令人憎恶的人,活该被除掉!” 
  这种滑稽的想法令两人同声爆笑出来。 
  “你听说过皮尔丝太太的事吗?”千德勒突然一本正经地问。 
  “听过。”黛线微颤,“那个邪恶的女人杀死了一个可爱的小婴儿和他母亲,后来在杜莎德夫人蜡像馆(Madame Tussaud,一七六一~一八五○,著名的蜡像师,在伦敦以其名创立了一间蜡像陈列馆)被抓到。但是,爱伦不让我到那间陈列凶器的恐怖屋参观,上回到伦敦时,她不让父亲带我到那儿。现在,既然来过这里,我一点也不想到那里去了。” 
  千德勒慢条斯理地说: 
  “我们有个盒子装满了皮尔丝太太的遗物。婴儿车和尸体是在杜莎德夫人蜡像馆找到的;至少他们是这么说,我也不确定。这里有件同样奇特却没那么恐怖的东西。看到那边有件男用夹克吗?” 
  黛丝支吾地应声,她又开始害怕了起来,八成又有什么恐怖的故事与夹克有关。 
  “有个盗贼枪杀了人,不小心把夹克留在现场。我们的人发现到其中的钮扣一裂为二,乍看这不是很重要的线索,是不是?黛丝小姐。但或许你不相信,后来我们找到了另半边的钮扣,并将这人处死;更令人惊奇的是,这三颗钮扣全然不同。” 
  黛丝诧异地盯着这颗裂开的小钮扣,没想到它竟牵扯到一宗绞刑案。她指着另一件看来脏脏的东西,问道: 
  “那又是什么?” 
  千德勒有点勉强地答道: 
  “噢,这是件极可怕的东西,这件衬衫曾与一个女人同埋在地下,她的丈夫将她分尸后还要烧掉她,是这件衬衫将他绳之以法的。” 
  “这间博物馆真是个恐怖的地方。”黛丝不悦地说着转身走开。 
  她很想离开这灯火通明,看似令人振奋,却极其不祥的房间。这时候,她父亲正聚精会神地看着玻璃柜里各种可怕的机械。 
  “有些真是巧夺天工!”他的向导这样说,班丁不得不同意。 
  “爸爸,走吧!”黛丝忙说:“我已经看够了,待在这里只会令我毛骨悚然,我可不想晚上做恶梦。想到这世上竟然有那么多邪恶的人,实在令人感到害怕,我想我们随时都可能碰到杀人犯却不自知呢!” 
  “你不会的,黛丝小姐。”千德勒微笑着说:“我认为你连一个普通的骗子都不容易碰到,更别说是杀人犯了,这种人在世界上可能还不到百万分之一。” 
  班丁倒是不疾不徐,他正尽情的享受在这里的一分一秒。这会儿,他又在研究挂在墙上的各种照片,尤其是那些与不久前发生在苏格兰,至今还是神秘名案的相关照片,在这案件中,被害男子的仆人是个重要角色,他使得案情更加扑朔迷离。 
  “我想有很多凶手逃过了法律的制裁。”他椰揄地说。 
  乔·千德勒的朋友点点头: 
  “我想是的,在英国这里,没有所谓的公义存在,每次谋杀者都有较大的胜算,被绳之以法的还不到十分之一。” 
  “你认为现在正在调查的案子怎么样——我是指复仇者谋杀案?”班丁压低声音问,此时黛丝和千德勒已经走到了门口。 
  “我不相信他会落网,”千德勒的朋友自信满满地说,“要逮住一个疯子比抓一个普通罪犯费事得多,我看复仇者是个疯子,心智不健全。你听说过那封信了吗?”他的音量更低了。 
  “没有,是什么样的信?”班丁睁大眼睛,迫不及待地问。 
  “这封信不久就会送到博物馆来,在发生双尸命案之前,曾有一封信,上面签着‘复仇者’的字样,就和他以往留在犯罪现场那些纸张上的字体一模一样。这信不见得就是复仇者送来的,但也很可能是,我们上司认为这封信十分重要。” 
  “信是从哪里寄出的?”班丁问,“这也是个重要线索啊!” 
  “噢,不!罪犯通常会把东西拿到很远的地方去寄,这是可以理解的,但这信是投入艾格威街的邮局。” 
  “什么?离我们这样近?天啊!真是可怕!”班丁说。 
  “我们任何人都随时可能碰到他,我不认为在外表上,他会有什么特别之处,这点我们都知道。” 
  班丁犹豫地问着: 
  “曾有女人说见过他,你认为她的确看到了吗?” 
  “我们的描述正是根据她的叙述。”对方小心地答道:“但是,够不够真确很难说,侦办这类案子就好像是在黑暗中摸索——不停地摸索,能否找对方向就全凭运气了。当然,这件案子搞得我们人仰马翻,这点你得相信。” 
  “当然!”班丁连忙答道,“我跟你保证,上个月我脑子想的全都是这件案子,没有别的。” 
  黛丝不见了,她父亲走到外面走道上,看见她正双眼垂视地听着乔·千德勒说话。 
  千德勒正在谈他真正的家,也就是他母亲住的地方,那是位于丽奇蒙的一幢温馨小屋,非常靠近公园。他正邀请黛丝找个下午和他一起回家,他说他的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的