美丽的英语-第11章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
APEC (Asia…Pacific Economic Cooperation)(亚太经合组织)
中文里有一群,一对,一列,这些表示群体的词,英语里也是,这些有下划线的词有好几个是表示一群的,可拼写却大不相同:
a crowd of people (一群人)
a flock of sheep (一群羊)
a herd of cattle (一群牛)
a shoal of fish (一群鱼)
a swarm of bees (一群蜜蜂)
an English class (一个英语班)
a team of swimmers (一队游泳者)
我觉得,英语有趣的地方是,英语的名词还分为可数名词和不可数名词,所谓可数名词,就是可以通过词尾的变化,变成复数形式的词。而不可数名词就没有这种变化。比如,上面提到的很多抽象名词,advice,care,courage,faith,headache,health,help,kindness,wealth,wisdom 都是不可数的,此外还有furniture; news; information; 等等。
但是,仅仅记住简单的规则是不够的。我曾听朋友说过这么一句话:Sheep are always sheep; and deer are deer everywhere。 我听了以后忍不住笑了。用这样的方法记忆英语的特殊规则多么有趣啊!又一次,我翻看一个小学生的英语作业本,发现他写了一句:Fish and fish are two fish。 Swine and swine are two swine。 啊,原来老师是这样教孩子学习英语名词的单、复数同形的!看来,并不是只有天才或者语法专家才会有好主意呢。
第二部分:从汉语到英语我是可怕的Trivium(2)
英语名词的单数和复数实际上不那么简单,有的专家总结说,单复数的变化有二十多种,而且每种形式都有一些例外,我过去一直是用死记硬背的方式来记忆,后来应用起来就很呆板。后来我改变了方法,在阅读中记忆,在与朋友的交谈中和书信往来中熟悉这些变化,慢慢地就变成自己的习惯。但是,有一些词的变化却是没有规律的,比如下面这些名词的复数要加es:
motto —— mottoes (格言)
potato —— potatoes (土豆)
tomato —— tomatoes (西红柿)
但是,下面这几个词的复数就只加s:
piano —— pianos (钢琴)
studio —— studios (摄影棚)
tornado —— tornados (龙卷风)
还有的是既可以用…es,也可以用…s,比如:
fresco —— frescoes或:frescos (壁画法)
gingko —— gingkoes或:gingkos (银杏)
portico —— porticoes或:porticos (有圆柱的门廊)
同样是以o结尾的名词,有的变成复数要用…es,有的却用…s,还有的既可以用…es,也可以用…s,为什么会有这样的例外呢?我曾问过一些英语专家,可他们也说不清,只能说是习惯造成的,人们历来就是这样用的。再比如:
ox —— oxen (公牛)
child —— children (儿童)
这完全是古英语的复数形式,却一直沿用至今,可是很多其他的古英语的复数形式早就变了,那该怎么办呢?办法只有一个——因为它们是常用词,记住它们就是了。
人们常说,失败是成功之母,我倒是认为,学习英语,实践是成功的保证。锲而不舍地学下去,点点滴滴的积累,不放过一个疑点,不放弃一个新的用法,不忽略一个新的现象,哪怕是冠词的一个新用法。我说的这种新就是指以前没有遇到过的用法。
有一次,朋友C送给我一套Brighter Grammar (《趣味英语语法》),它让我爱不释手,我经常翻看那本书,也经常做书中的练习。我发现,原来语法知识也可以讲得这样深入浅出,生动活泼,而不是像有些又厚又重,像砖头一样的语法工具书,那么刻板教条,枯燥乏味。比如,在这本Brighter Grammar里有这样一个练习,要把下面这段短文里用斜体标出的动词都改成一般过去时:
A London Fog
It is a very foggy day in London。 The fog is so thick that it is impossible to see more than a foot or so。 Buses; cars and taxis are not able to run and are standing by the side of the road。 People are trying to find their way about on foot but are losing their way in the fog。 Mr。 Smith has a very important meeting at the House of Commons and has to get there but no one can take him。 He tries to walk there but finds he is quite lost。 Suddenly he bumps into a stranger。 The stranger asks him if he can help him。 Mr。 Smith says he wants to get to the Houses of Parliament。 The stranger tells him he will take him there。 Mr。 Smith thanks him and they start to walk there。 The fog is getting thicker every minute but the stranger has no difficulty in finding the way。 He goes along a street; turns down another; crosses a square and at last after about half an hour’s walk they arrive at the Houses of Parliament。 Mr。 Smith can’t understand how the stranger finds his way。 “It is wonderful;” he says; “How do you find the way in this fog?”
“It is no trouble at all to me;” says the stranger; “I’m blind。”
我觉得,做完这个练习,就会对英语动词的过去式有一点基本认识了。
第二部分:从汉语到英语我是可怕的Trivium(3)
我在不知不觉中读完了Brighter Grammar; 可是再怎么更深入地学下去呢?也就在那个时候。我买到了一本《英语构词解析》。翻开书,发现原来成千上万个英语单词都是由为数不多的词根、前缀和后缀组合而成的。比如:词根 cours; cour; curs; cur构成的词有下面这么一大堆呢:
course (行程,进程,路程,道路,课程)
courser (跑步者,追猎者;猎犬,骏马)
concourse (汇合,集合,合流)
intercourse (交往,交际,交流)
courier (信使,送急件的人)
succor (救助,救济,救援,援助)
cursory (仓促的,草率的,粗略的)
cursive (草写的,行书,草书,草写体)
excurse (远足,旅行,游览)
excursion (远足,旅行)
excursionist (远足者,旅行者)
excursive (离题的)
incursion (入侵,进入,侵入)
incursive (入侵的,进入的,流入的)
precursor (先驱者,前任,前辈)
precursory (先行的,先驱的,先锋的,前任的,前辈的)
current (流行的,通行的,流通的)
currency (流行,流通,流通货币)
concur (同时发生,同意,一致)
concurrence (同时发生,同意,一致)
recur (再发生,(疾病等)复发,(往事等)重新浮现)
recurrence (复发,再发生,重新浮现)
occur (发生,出现)
occurrence (发生,出现,发生的事儿)
我一本又一本地读着有关语法的书(不是像《英语语法》、《实用英语语法》、《新编英语语法》这样的大部头的语法书),语法知识逐渐在头脑里丰富起来。可是,我并没有形成一个系统的概念,语法到底是什么呢?直到后来我读了一本The Little English Handbook(《英语小手册》),这本书的作者Edward P。 J。 Corbett说,
Grammar may be defined as the study of how a language “works”—a study of how the structural system of a language combines with a vocabulary to convey meaning。 When we study a foreign language in school; we must study both vocabulary and grammar; and until we can put the two together; we cannot translate the language。 Sometimes we know the meaning of every word in a foreign language sentence; and yet we cannot translate the sentence because we cannot figure out its grammar。 On the other hand; we sometimes can figure out the grammar of the foreign language sentence; but because we do not know the meaning of one or more words in the sentence; we still cannot translate the sentence。
(语法可定义为研究一种语言如何“工作”,也就是研究一种语言的结构性系统,如何与词汇结合起来表达含义。我们在学校学习一门外语,必须同时学习语法和词汇,如果我们不能把这两者结合起来,就不能翻译这门外语。有时候,我们知道一个外语句子中每一个词的含义,却不能翻译这个句子,因为我们不能解读它的语法。另一方面,我们有时能够解读一个外语句子的语法,因为不知道这个句子中的一个或者几个词的含义,而仍然不能翻译这个句子。)
Corbett认为,The grammar of a language is; for the most part; a convention。 We form sentences in a certain way because communities of native speakers of the language; over a long period of time; have developed; and tacitly agreed on; certain ways of saying something。 The grammar of a language allows some choices but proscribes others。
(一门语言的语法,绝大部分都是约定俗成的。我们以某种方式组成句子,是因为讲这种语言的群体,在很长的时间里已经形成并且默认了叙述事物的某些方式。一门语言的语法允许某些选择,但是排斥另外一些选择。)
我喜欢Corbett的话,是的,语言本来就是约定俗成的,所以语法也是约定俗成的,只要人们都这么说,形成了习惯,归纳起来就成了语法。这时我不禁有些感慨,原来学了这么多年的语法,它的含义竟然这么简单。
不过,语法到底通过什么(和词汇一起)来表达事物呢?Corbett说,是通过grammatical devices(语法器件)。
Grammatical devices are inflections; function words; word order; and intonation (if spoken) or punctuation(if written)。
(语法器件是:[形式的]屈折变化,功能词,词序,[说话的]重音,或[文章的]标点符号。)
我总算明白了,语法之所以既简单又复杂,因为它是约定俗成的,同时又因为它是这么几个小“器件”组成的,就这样翻来覆去,竟然被人们写成了一本本像砖头一样的专著。不过,和那些大砖头相比,我还是喜欢像Brighter Grammar; A Little English Handbook 这样的小书……
第二部分:从汉语到英语打碎玻璃天花板(1)
Breaking through the Glass Ceilings
打碎玻璃天花板
我的朋友C总是对我说,他觉得英语里最难的学的是那些短语(phrase)、成语(idiom)和俚语(slang)。他学英语已经很久了,这些年单词记了一大堆,就连托福(TOEFL)词汇,GRE词汇手册几乎都背过了,可是读书读报时遇到一些成语,却还是常常被绊住。C说,他在与人交谈时就尽量不用成语,而是找一种别的方式代替成语的意思。用他的话说,就是绕一个弯,用一个解释成语的长句子代替最简练的成语。我对他说,我也常常遇到这样的情况。
英语的短语、成语和俚语数量实在太大了,一个动词就可以引出十几个、甚至几十个短语和成语,比如,do; get; go; make; put; take这样的动词,都可以引出几十个词组(成语),还有大量的名词、介词、副词,都可以和别的词一起组成成语,比如:名词ground就能组成下面这么多词组:
break ground 破土动工(修建)
break new (fresh) ground 创新
common ground 共同的基础、看法、兴趣、利害等
cover (the ) ground (交谈)涉及了……方面
cut the ground from under 使失败,破坏其计划
fall (be dashed) to the ground (计划)失败,(希望)被粉碎
gain ground 取得进展,情况好转,(谣言)有了市场
get off the ground 取得初步进展或成功
have (keep) one’s feet on the ground 脚踏实地,实实在在地
lose ground 后退,失利,情况恶化,力量变弱,失去支持者
stand (hold) one’s ground 不肯后退,坚持不认错
suit one down to the ground 正合某人需要
这样看来,要记住大量的成语,确实是很困难的。不仅如此,由于成语是人们在长期的使用中“习惯成自然”而形成的,其中就渗透着历史和文化的内涵,在特定的环境中才有意义。所以,我从不敢盲目地使用成语,更不敢望文生义,总是担心用不好就会闹出笑话。比如,下面这段对话里,就用了好几个成语:
A: I’m furious with John! He’s always late。
(我对约翰真是烦透了!他总是迟到。)
B: Always? Why don’t you talk it over with him? Encourage him to be on time。
(总是迟到?你为什么不跟他好好谈一谈?鼓励他遵守时间。)
A: Look! I’ve talked till I’m blue in the face。 It’s out of the question。
(瞧!我已经说得嘴皮都磨破了,可是不管用。)
B: There must be something you can do。
(你一定能做点什么的。)
A: I doubt it。 Last night we went to a concert。 Do you know what time we got there? Just in time to go out for the intermission!
(我不信。昨天晚上我们去听音乐会。你知道我们是什么时候才到的吗?我们正赶上幕间休息!)
B: I guess you’re just wasting your breath then。 Time means nothing to John。
(我想你是白费劲儿了。时间对约翰来说是无所谓的。)
第二部分:从汉语到英语打碎玻璃天花板(2)
在这段对话里,黑体字标出的都是成语。其中:
talk something over指的是discuss,比如:
Tom talked his plan over with his father before he bought the car。
(在买车之前,汤姆认真地同父亲谈了他的计划。)
on time指的是not before or late of the time arranged,比如说: