爱爱小说网 > 其他电子书 > 哈姆雷特 >

第7章

哈姆雷特-第7章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        再之; 这些更能坏大事; 乱大谋; 使它们失去魄力。 
         {见到欧菲利亚} 
        哦; 小声。 

        美丽的欧菲利亚; 可爱的小姐; 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。 

     欧:  殿下这几天来如何? 

     哈:  我谦逊的谢谢你; 很好。 

     欧:  殿下; 这里有些你从前给我之记念品; 我一直想还给你; 
        希望你把它们收下。 

     哈:  不; 才不; 我从来没给过你任何东西。 

     欧:  尊贵的殿下; 你知道你曾经有过; 
        并且当时还添加了你的香甜蜜语; 使它格外的珍贵。 
        现在既然此芳已散; 你就收回这些罢。 
        对有情人来说; 送礼者若无诚; 那此礼就会失去意义。 
        拿去罢; 殿下。 

     哈:  哈哈; 你有无贞节?   {注意的端详} 

     欧: {吃惊} 殿下? 

     哈:  你美吗? 

     欧:  殿下是什么意思? 

     哈:  你若有贞节; 并有美貌; 那么; 你的贞节不应和你的美貌有所来往。 

     欧:  美貌与贞节; 能有比此更完美之结合吗; 殿下? 

     哈:  当然有的: 美貌能败坏贞节; 使它淫荡; 
        这比贞节能感化美貌来得容易。 
        从前这是无法想象的; 但是现在它已得到了时间的证实。 
        我曾爱过你; 在以前。  

     欧:  你的确曾令我如此的想过; 殿下。 

     哈:  当时你不应该相信我: 
        可把美德之枝接於罪孽之干; 
        但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。 
        那不是爱。 

     欧:  你真的把我给骗了。 

     哈:  你去进尼姑庵罢! 
        难道你想做一窝罪人之生母? 

        我还算是个有点道德的人; 
        但是我能说出我的许多过失; 
        使我觉得我的母亲是不应该生了我。 
        我骄矜、记仇、有野心; 
        藏匿於我内心之为恶潜能; 庞大的使我无法想象; 繁多的令我无空实践。 
        像我这种家伙;   存於天地之间有啥用处? 
        我们都是坏蛋; 千万别相信我们。 
        你去尼姑庵罢。 

        你父亲呢? 

     欧:  在家里; 殿下。 

     哈:  让他被锁在那儿好了; 这样; 他只能在自己家  当个傻瓜。 
        再见。 

     欧:  啊; 老天爷; 请帮助他! 

     哈:  将来你若会出嫁; 那就让我送句恶言来给你做嫁  : 
        尽管你是守操如冰; 还是贞洁如雪; 你将无法逃离流言的毁谤。 
        你去进尼姑庵罢! 再见。 
        倘若你非嫁人不可; 那就嫁个傻瓜好了; 
        因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧! 
        再见。 

     欧:  请上帝之神力使他痊愈。 

     哈:  我听说过你的那些胭脂饰品; 
        上帝给了你一张脸; 你却偏要把它打扮成令一个。 
        你卖弄风情; 你矫文饰字; 你油腔滑调; 你虚情假意。 
        够了; 不谈了; 我火了。 我说; 我们以後不许再有婚姻。 
        已婚之人可以继续生活下去; 除了一人之外; 
        其他的人们均应保持现状; 不许结婚。 
        你去尼姑庵罢; 走呀! 

        '哈姆雷特出' 

     欧:  啊; 这位高贵的灵魂已全失去理智! 
        朝士的相貌; 军曹的武艺; 学者的口才; 一国之君的辉煌前途; 
        万人楷模的翩翩风度; 显赫的至高尊严; 这些全毁了; 全毁了! 
        我是个最伤心; 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言; 
        但是现在却目睹他丧失其崇高的理智; 就像一串七上八下的铃铛; 
        失去了它们的和谐。 至上的青春典范; 就如此地在疯症中被摧毁。 
        啊; 我曾见过的; 与我现在所见到的; 它们令我痛心! 

        '波隆尼尔与国王入' 

     王:  痴情? 他的神情看来并无此倾向; 
        他所说的话; 虽缺条理; 但也不见得表示他是个疯子。 
        他的内心深处正在为某事困扰; 而我观此事将涉及凶险。 
        为了要防此事; 我已决定此策: 立即把他送往英格兰; 
        让他去收领欠於我国之贡金; 
        也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。 
        你觉得呢? 

     波:  这是个好主意。 不过; 我还是认为; 
        他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。 
        好了; 欧菲利亚; 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么; 
        我们全听到了。 
        陛下; 您可随意行事; 不过; 您若同意; 
        看完戏後可让他去与其母后单独谈话; 要求他表露其悲哀之原因。 
        让她坦率的与他面谈; 那时; 您若准许; 我可藏在一处窃听他们的话。 
        倘若她找不出其中原因; 那就把他遣送去英国; 
        或随意把他监禁在您想要之处。 

     王:  就这么办。 贵人之狂; 决不可轻视! 

         '全人出' 
  
______________________________________________________________________ 

      译者注: 

       (1)。 劣根性难改之意。 




                  第二景: 城堡中一室 

        '哈姆雷特与三位演员入' 
        {哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 

     哈:  你朗诵此台词时; 应照我所指示; 一字字打舌跟里清晰的吐出。 
        假如你只会大声嘶喊我们某些演员的确有这毛病 
        那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。 

        你的手也别在空中穷挥舞好似如此{作手势}但要含蓄; 
        因为当你的情绪激昂得如狂流; 如暴风雨; 如旋风时; 
        你一定要有相当的自制能力; 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。 

        我最痛恨的; 就是见到一个头披假发; 尖声刺耳的拙劣演员在台上 
        把一段抒情台词撕成碎片; 直像块烂布; 
        去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1} 
        我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿; 当他过火的饰演特马根{注2}时; 
        使希律王{注3}之残暴; 相形之下反见温和。 

        我希望你们能避免这些。 

  演员一:  一定会的; 殿下。 

     哈:  但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办; 
        让行动符合台词; 台词也符合行动; 千万不可过火的饰演; 
        因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实; 
        展示道德; 揭发丑陋; 及忠实的反映社会生活。 
        太过份或不足够之演出; 也许能令无办识能力之观众捧腹; 
        但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语; 你该承认; 
        相比之下是远加的有份量。 

        唉; 我见过许多空有虚名的演员我不是在故意不恭 
        他们演得人不像人; 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆; 
        叽哇喊叫之模样; 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货; 
        因为他们把人类饰演得如此卑劣。 

  演员一:  我希望我们在此方面已有相当的改进; 先生。 

     哈:  啊; 要彻底的改进。 
        还有; 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。 
        有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑; 逗引台下的一群无知观众随之傻笑; 
        而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的; 
        它显示了此丑角之可鄙野心。 

        你们好好的去准备罢。 
  
          '演员们出' 

          '波隆尼尔; 罗生克兰; 及盖登思邓入' 

        怎样; 阁下; 国王会来观此出戏吗? 

     波:  皇后也会; 并且他们马上驾到。 

     哈:  请叫演员们快点。 

        '波隆尼尔出' 

        你们二人也能不能去叫他们赶快? 

     罗:  是的; 殿下。 

        '罗生克兰与盖登思邓出' 

     哈:  喂; 赫瑞修! 

        '赫瑞修入' 

     赫:  在此! 好殿下; 为您服务。 

     哈:  你是我所交往过最稳重之人。 

     赫:  {不好意思} 哦; 亲爱的殿下。 

     哈:  不; 别以为我在恭维你; 
        你拥有的唯一财富; 仅是你的一颗善良之心; 我能得到些什么好处? 
        有啥理由要来巴结一个穷光蛋? 
        算了; 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢; 
        因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。 

        你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来; 
        你就是我心灵所选中之人。 
        你曾历尽沧桑; 也尝遍人生甘苦。 
        但愿老天保佑如此之士; 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均; 
        他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布; 
        也不会轻举妄动; 意气用事。 
        给我如此一人; 他不做感情的奴隶; 
        而我将把他牢牢的系束於心坎; 是的; 系束於心内之心; 
        就如我对你一般。。。 

        好了; 此话说得太多了。 

        今晚有一出戏将在国王御前上演; 
        其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。 
        我恳求你; 当你见到此幕演出时; 你得仔细的观察我的叔父。 
        如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话; 
        那么; 我们所见到的的确是个恶鬼; 
        而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。 

        把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。 
        事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。 

     赫:  好的; 殿下; 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现; 
        那我甘赔所失。 

         {鼓号声渐近} 

     哈:  他们来看戏了; 我该装傻; 你去找个位子坐吧。 

     '国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。 
      国王之卫士手持熊熊火炬。' 

     王:  贤侄哈姆雷特可好? 

     哈:  好极了; 就像变色蜥蜴一般; 吸食空气与空诺(注4); 
        你可不能喂阉鸡此种饲料哟。 

     王:  我不懂你在回答些些什么; 哈姆雷特; 此非我语。 

     哈:  是的; 此刻它也非我语。 

        '对波隆尼尔' 
        阁下; 听说你在大学时曾演过戏? 

     波:  曾演过; 殿下; 并且还算是个好演员呢。 

     哈:  你饰演了谁? 

     波:  我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺; 布鲁塔士把我给杀了。 

     哈:  他真『鲁』莽; 杀死如此一个大笨蛋。 

        演员们准备好了吗? 

     罗:  是的; 殿下; 他们在等候您的旨示。 

     后:  来这里; 亲爱的哈姆雷特; 来坐在我身边。 

     哈:  不; 娘; 这里有更吸引我之磁铁。 '转向欧菲莉亚' 

     波:  '私下与国王' 喔; 呵; 您瞧著了吗? 

     哈:  '躺在欧菲莉亚脚旁' 小姐; 我可不可以卧在你的怀里? 

     欧:  不可以; 殿下。 

     哈:  我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』 

     欧:  嗯; 殿下。 

     哈:  你以为我在讲那村野之事? 

     欧:  我没这个念头。 

     哈:  那是个多么美妙的念头呀; 在少女腿中的。 

     欧:  什么; 殿下?。 

     哈:  没什么。 

     欧:  您快乐吗; 殿下? 

     哈:  谁; 我? 

     欧:  是的; 殿下。 

     哈:  天哪; 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐? 
        你瞧; 我的母亲是多么的快乐; 
        而我的父亲是两小时前才去世的呢。 

     欧:  不; 已是两月的双倍了; 殿下。 

     哈:  这么久啦? 
        既是如此; 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢; 
        我可要去穿那貂皮大衣了! 

        老天爷; 二月前去世; 还没被遗忘! 
        那么; 这样说; 当一个伟人死後; 
        他的回忆有希望多留存他於半年啦。 
        不过; 圣母呀; 那他可要多建造些庙宇; 
        要不然; 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。 
        它的墓碑上刻的是: 『呜呼; 呜呼; 木马儿; 已被遗忘。。。』 

           '号声响起; 哑剧开始' 

       '伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥; 然後皇后跪下; 
        表示她对国王之爱。 国王把她扶起; 先把头靠紧於她颈上; 
        然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。 

        须臾; 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻; 
        之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内; 然後离去。 

        皇后归来; 发现国王已死; 大为哀恸。 
        下毒者与三、四位亲随再入; 也一起作哀恸状。 
        国王尸体被抬走後; 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。 
        皇后起初做不愿意状; 可是最後终於答应。' 

                        '众演员出' 

                               

     欧:  这是什么意思; 殿下? 

     哈:  这叫『造孽』; 恶行也! 

     欧:  这好像已表明了此剧之大纲。 

         '致开场白者入' 

     哈:  此家伙会让我们明白; 演员们无法保密; 他们会统统道出。 

     欧:  他会不会告诉我们刚才所演出之意思? 

     哈:  会的; 或任何的演出 
        只要你不害羞的演出; 他就会不害羞的告诉你其意思。 

     欧:  你真坏; 你真坏。 我看戏了。 

  致词者:  为咱今夜之悲剧; 
        鞠躬并求多包含; 
        尚乞诸位耐心听。 

        '出' 
  
     哈:  这是开场白还是指环上所铭之箴言? 

     欧:  它真短; 殿下。 

     哈:  就如女人之爱。 

        '伶王与伶后入' 

    伶王:『炎阳绕地三十载; 
        横掠平原跨过海。 


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的