e5 (下卷)_[古罗马]阿庇安_着_谢德风_译-第28章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
如果他(屋大维)拒绝过继和继承财产的话,他是对恺撒不忠实,并且也对
不住那些在遗嘱中有一份的人民。
当他将说完这些话的时候,他突然大声说,恺撒这样爱护他,超乎一切
人之上,如果他愿意表示他自己不辱于那个敢冒一切危险的人的话,那么,
荣誉要求他不仅应当冒犯危险,甚至应当冒犯死亡。于是他转向他的母亲,
好象她是西提斯①一样,他背诵当时他心中记忆犹新的阿溪里的话:
“但愿我此时身亡,
因为我没有救得我被杀的伙伴!”②他说完了这话之后,又补充说,阿溪
里的这些语句,特别是后来他的事业,使他有不朽的名声;他呼唤恺撒的帮
助,不是把恺撒当作一个朋友,而是把他当作一个父亲;不是当作一个同伴
士兵,而是当作一个总司令;不是当作一个战时的阵亡者,而是当作一个在
元老院议事厅中渎神谋杀案件的牺牲者。
14。因此,他的母亲转悲为喜,拥抱着他,好象只有他才不辱于恺撒。她
阻止了他的说话,劝他托幸运之福,进行他的计划。但是她劝他要有计谋和
耐心,而不要在公众面前冒失。屋大维称赞这个策略,答应在他的行动中将
采取这个策略,在当天傍晚的时候他就派人到各地方他的朋友们那里去,请
他们在天明的时候带着人到广场去。他在那里谒见了安敦尼的兄弟盖约·安
敦尼,因盖约·安敦尼是罗马的大法官;他说,他已经承认过继为恺撒的儿
子,因为按照罗马的习惯,过继必须由证人在大法官面前证实的。官方书记
官把他的声明登记了之后,他马上从广场跑到安敦尼那里去了。安敦尼正在
恺撒所给他的花园里,这些花园以前是庞培的。因为他在走廊等了一些时间,
① 阿溪里的母亲。——译者
②
《伊利亚特》,XViii。98(根据得尔俾爵士的译本)。——英译者
他认为这是安敦尼不高兴的表现,但是当他被允许进去的时候,彼此依照当
时的礼节互相致意和问好。
15。当谈到目前他来交涉的事情时,屋大维说:“父执安敦尼(因为恺撒
所给予你的恩惠和你对他的感激,允许我这样称呼你),自从我的父亲死了
以后,你所作的事情,有些是做得好,我称赞你,向你致谢;但是另一些事
情做得不好,我责难你。我将坦率地说出我的悲哀使我想要说的话。当恺撒
被杀的时候,你不在场,因为凶手们把你拦阻在门口;否则你可能会挽救了
他的生命,或者你会遭到和他同样命运的危险。如果遭遇着后者的话,那么,
幸而你没有在场。当某些元老们建议把凶手们当作诛戮‘暴君’者来奖赏的
时候,你坚决地反对。因为这件事,我衷诚地感激你,虽然你知道,他们也
有意杀害你的,①不是如我所想象的,你将替恺撒复仇,而是如他们自己所说
的,担心你会继恺撒之后作暴君。他们也许是,或者也许不是杀戮‘暴君’
者,但是他们确实是凶手;①这是为什么他们逃往卡皮托,或者如神庙中犯罪
的祈祷者,或者如要塞中的敌人。那么,如果不是有一部分的元老和人民被
他们收买了的话,他们的罪行怎么能够取得特赦和免予处分呢?但是你以执
政官的资格,应当看到大多数人的利益是怎样的;如果你想对这样一个可怕
的罪恶复仇,或纠正这个罪行的话,这是你的职权所能够作得到的。但是你
从你自己的家庭中派遣人质,②送到卡皮托的凶手们那里去,作为他们安全的
保证。”
“让我们假定,这也是那些被收买了的人强迫你做的,但是当恺撒的遗
嘱已经被宣读了,你自己也发表了你那篇正义的葬礼演说,人民被提醒,强
烈地回忆到恺撒的时候,他们拿着火把,跑到凶手们的住宅,只因为他们邻
居的关系没有放火烧房,而同意明天携带武器再来,③那时候,你为什么不和
他们合作,带着火把或武器领导他们呢?或者,如果谋杀的现行犯需要审判
的话,你是恺撒的朋友,你是执政官,你是安敦尼,你为什么不把他们进行
审判呢?”
16。“在你的权力全盛的时候,你下令杀害了伪马略;④但是你纵容这些
凶手们逃跑,他们有些人跑到各行省去,他们穷凶极恶地把持这些行省,当
作从他们所杀害的人手中夺取的礼物。这些事情做了之后,你和多拉培拉两
位执政官马上就从他们手中剥夺了叙利亚和马其顿,而你们两人自己取得了
这两省,这是很恰当的。这点我也应当对你致谢,如果不是你马上就通过使
他们得到塞勒内伊卡和克里特两省的话;如果你不是袒护这些逃亡者,委之
以总督之职的话(他们在那里总是能够保卫他们自己来反抗我的);如果你
不是容许狄西摩斯·布鲁图为山南高卢总督的话(虽然他也和其他的人一样,
是杀害我父亲的凶手之一)。或许可以说,这些都是元老院的命令。但是你
把这些命令付诸表决,你是元老院的主席——你应当根据你自己的理由,极
① 这句话的意义颇有疑问。什威克豪塞认为屋大维的意思是说,因为安敦尼反对奖赏凶手,他感激安敦尼,
虽然安敦尼的反对是有他自私的目的的。——英译者
①
直译为:“如果不同时是凶手'根据他们自供'的话,他们也就不是‘杀戮暴君者’'如他们自己所说的'。”
——英译者
② 参阅ⅩⅣ。142。——译者
③ 参阅ⅩⅣ。147。——译者
④ 参阅本卷条3。——译者
力反对这些命令的。对凶手们给与特赦,只是作为一个恩惠,保证他们身体
的安全;但是立即表决把行省和奖赏给与他们,这是侮辱恺撒和取消你自己
的判断。”
“悲伤使我不得不说这些话,考虑到我的年轻和我对你应有的尊敬,可
能有些失礼,但是这些话是对于一个恺撒更充分地承认的朋友说的,是对于
一个他授予最大的荣誉和权力的人,一个他很想过继为儿子的人说的。如果
他知道你愿意接受伊尼阿斯家族的世系①以代替赫丘利家族的世系②的话,无
疑地他会过继你的;当他很想指定你为继承人的时候,他心中对于这一点发
生③怀疑,所以没有过继你。”
17。“关于将来,安敦尼啊,凭管理友谊的神明和凭恺撒本人,我恳求你
把过去的政策改变一下,因为只要你愿意的话,你是能够改变的;如果你不
愿意改变的话,我恳求你,今后无论如何要帮助我,和我合作,利用人民和
那些现在还是我父亲的忠实朋友的帮助,惩办那些凶手们;如果你对阴谋者
和元老院还想照顾的话,我恳求你不要逼迫我们。关于这个问题,我说够了。
你是知道我的家务的,我需要金钱以支付我父亲指定给予人民的遗产,同时
这件事需要迅速地做,否则因为迟延,我似乎是吝啬了;否则,那些被指定
到殖民地去的人不得不留在罗马,因为我的缘故,浪费时间。关于那些在他
被杀之后,马上从他家里搬到你家里(因为你家比较安全些)的动产,任何
其他作为装饰用的东西以及任何你想从我们手中保留的东西,我请求你保
留,作为纪念物。但是为了使我能够支付人民所应得的遗产,请你把恺撒聚
集起来为他计划中的战争用的金币交给我。这笔款项现在足够分配给300,000 人的。其余的费用,如果我这样冒昧的话,我或许可以向你借,或者请
你作担保,向国库借,如果你愿意替我作担保的话;我自己的财产,我马上
拿出来拍卖。”
18。当屋大维正在这样说话的时候,安敦尼因为他言词的直率和他的勇敢
而吃惊,这似乎远远地越出了礼貌和他的年龄的范围。他听了这些话很不高
兴,因为这些话对他缺少应有的尊敬,更因为他提出金钱的要求;因此,他
用这些有点严厉的言词来回答说:“青年,如果恺撒把政府跟他的遗产以及
他的名字一块儿遗留给你的话,那么,你质问我的公务,我说明我的公务,
这是恰当的。但是如果罗马人民没有把政府交给任何人去继承,就是他们有
国王的时候,也没有这样做过,他们驱逐了国王,宣誓不要再有国王了(这
就是那些凶手们攻击你父亲的罪名,说他们杀害他,因为他已经不是一个领
袖,而是一个国王了),那么,关于我的公务,我没有回答你的必要。因为
同样的理由,我也不要你因为这些事情对我表示感激。我做了这些事情不是
为了你而是为了人民,只有一件事是例外,而这件事对于恺撒和你自己是最
关重要的。因为,如果为了保证我自己的安全,以免被人仇视起见,我允许
表决给予凶手们以杀戮暴君的荣誉的话,那么,恺撒就会被宣布为暴君,暴
君既不能有光荣,也不能有任何荣誉,也不能批准他的法令;他的遗嘱无效,
他不能有合法的儿子,也不能有财产,他的遗体甚至不能作为一个普通公民
来埋葬。法律规定,暴君们的尸体应当丢弃,不得埋葬,他死后的声名应当
①
朱理亚氏族自称为伊尼阿斯的子孙(ⅩⅣ。151)。——译者
② 安敦尼氏族自称为赫丘利的子孙。——译者
③ 原文此处主要动词遗漏。——英译者
加上烙印,他的财产应当没收。”
19。“我因为担心这所有的后果,为恺撒、为他的不朽的名誉和他的公葬
而斗争,这不是没有危险,不是不会引起别人对我的仇恨的,我和那些激烈
的凶恶暴徒作斗争,他们如你所知道的,已经是阴谋杀害我的;我和元老院
作斗争,元老院是因为你的父亲篡夺了权力,对他是很不高兴的。但是我自
愿地冒着这些危险,情愿自己遭受任何损失而不愿使恺撒——他的时代中最
勇敢的人,在各方面最幸运的人,一个我应当对他表示最崇高的敬礼的人—
—不得埋葬,受到侮辱。由于我冒了这些危险,你才能够享受你目前的显贵
地位,作为恺撒的继承人,继承他的家族、他的名字、他的品位和他的财富。
你,一个年轻的人对长辈谈话的时候,最好是为了这些事情对我表示感激,
而不要因为我为了安慰元老院,或为了从元老院换取我所需要的东西,或为
了其他的需要或理由所作的一些让步而谴责我。”
“这个问题就是这样的。你暗示我有作领袖的野心。我没有这个野心,
虽然我不是认为我不配作。你以为我因恺撒的遗嘱中没有提到我而感到痛
心,虽然你同意我,说赫拉克莱德家族①也是一个够得自豪的家族。”
20。“至于你的金钱上的需要和你想向国库借钱的问题,我认为你一定是
在那里开玩笑,如果不是,我想你也许还不知道,你的父亲已经使国库空虚
了;自从你的父亲执政以后,国家收入是交到他那里的,而不是交到国库的;
当我们议决审查这些事情的时候,我们会马上发现这些国家的收入是在恺撒
的财产里面的。现在他已经死了,这种审查,对于恺撒不会是不公道的;如
果他还活着来受审问的话,他也不会说这是不公平的。关于一些单独的财产,
会有许多私人和你发生争执的,你可以料想这部分财产也不会没有争执的。
运到我家里来的金钱,并没有如你想象的那么大的一笔数目,而且现在也没
有一点归我保管了。那些有权势的人,除去多拉培拉和我的兄弟们②以外,马
上把全部金钱当作暴君的财产分掉了,但是我说服了他们支持有利于恺撒的
法令。如果你是聪明的话,当你得到其余的财产的时候,你应当把它分配给
那些不满意于你的人,而不要分配给人民。那些不满意于你的人,如果他们
是聪明的话,应当把那些将要移殖的人民送到他们的居留地去。但是,你近
来研究希腊文著作,从这些著作中你应当知道,人民是和海上的波涛一样,
是不安定的,时而前进,时而后退,在我们中间也是一样的,人民永远是把
他们所喜爱的人捧到天上,又把这些人摔下来的。”
① 意为赫丘利的子孙。——译者
②
指盖约·安敦尼(当时为大法官)和琉喜阿斯·安敦尼。——译者
Ⅲ。安敦尼使屋大维遭遇困难。屋大维的慷慨
施予,获得人民欢心。多拉培拉往叙利亚
21。屋大维感觉得受了安敦尼的许多无礼言词的侮辱,他再三地呼唤他父
亲的名字,离开了那里,把他从恺撒手中得到的全部遗产拿出来拍卖,努力
想利用这种热情来引诱人民支援他。当这个匆忙的行动使安敦尼对他的敌视
更加显著和元老院马上议决审查国家财政账目的时候,大多数人对于少恺撒
产生害怕心理,因为士兵们和平民对他的父亲有好感,因为人民盼望分得金
钱,他本人目前也很得民心,又因为这样巨大的财富落在他的手中,许多人
认为他不会长久安于普通公民的地位的。但是他们最担心安敦尼会使著名而
富有的少恺撒在他自己的控制之下,紧握着过去老恺撒所把持的最高主权。
另外一些人看到目前的情况而高兴,因为相信这两个人彼此会发生冲突,又
相信目前公款的审查将使屋大维的财产完结,而国库将因此充实起来,因为
大部分公共财产将在恺撒的财产中找着的。
22。同时有许多人控告屋大维,要求恢复他们的地产,有些人提出这个要
求,有些人提出另一个要求,在其他方面都各不相同,但是大多人的要求有
一个共同之点:这些土地都是由于宣布公敌,从那些被放逐或被处死的人手
中没收过来的。这些案件是向安敦尼本人或另一个执政官多拉培拉提起诉讼
的。纵或有些案件是在其他行政长官面前起诉的,也大部分由于安敦尼的影
响,屋大维到处败诉了,虽然他提出官厅文契证明这些土地是他父亲买的,①
证明元老院最近的法令批准了恺撒的一切事业。在这些案件的判决中,他受
了很大的侵害,因此而产生的损失还在无止境地增加。直到最后,根据恺撒
的遗嘱应得到一部分遗产的培狄阿斯和彼那里阿斯,②为他们两人自己,同时
为屋大维,向安敦尼诉苦,说这是违背元老院的法令,使他们受到不公平的
损失。他们认为安敦尼应当取消那些为了侮辱恺撒所作的事情和批准恺撒所
已经作了的一切事情。
安敦尼承认他的行动可能有点违反了所通过的协议。他说,这些法令被
记录下来,和原来谅解的意义也有些不同。当只有那个特赦令是迫切需要的
时候,把“一切以前议决了的事不得取消”这一个条款才加上去,不是为了
这个条款的本身,也不是为了这个条款在一切详情细节上都是令人满意的,
而是为了促进良好的秩序,使人民安静下来。当时人民已经因为这些事件而
发生骚动了。他又说,这样比较公平些:要遵守法令的精神而不要拘泥于法
令的文字,不要无礼地反对这样多在内乱中丧失他们自己的和他们祖先的财
产的人,不要袒护一个已经获得了大量别人的财产的青年,这些财产已经和
他普通公民的地位不相称,已经超过了他的希望,他不是好好地利用他的财
富,而是用这些财富去干最鲁莽的冒险事业的。等到他们两人(培狄阿斯和
彼那里阿斯)的应得的部分从屋大维应得的部分分出来之后,他会照顾他们
两人的。这是安敦尼对培狄阿斯和彼那里阿斯的答复。所以他们马上就取得
了他们应得的部分,以免在诉讼中丧失了他们那部分财产;他们这样做,不
① 这些字句的意思可能是这样的:“