爱爱小说网 > 其他电子书 > 哈姆雷特 >

第4章

哈姆雷特-第4章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




       (2)。『唏罗; 呵; 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。 

       (3)。  剑形如十字架; 可用来发誓。 


第二幕 
        第一景 

        '波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於 
         雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。' 
  

        波:  把这些钱及信件带去给他; 瑞挪都。 

        瑞:  我会的; 老爷。 

        波:  你最好能在见他之前打听打听他最近之品行; 瑞挪都。 

        瑞:  老爷; 我正打算如此。 

        波:  嗯; 很好; 很好。 这样; 
             你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人; 
             他们是为何在那里; 是些什么人; 经济情况如何; 
             住处在那里; 朋友是谁; 及为其花费多少。 
             如此转弯末角的; 你就可以知道他们是否认得他; 
             这比直接了当的询问还容易得到真相。 

             你可以假装你与他不熟; 
             可说「我认得他的父亲以及他的朋友; 
             所以; 我也略认得他一些。」 记住了吗? 

        瑞:  是的; 我记住了; 老爷。 

        波:「认得他一些; 但是;」你可说; 「并不熟悉。 不过; 
             若确是此人的话; 那他可是个品性狂野之人; 
             并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情; 
             例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。 
             但是记住; 别坏了他的名誉。 

        瑞:  例如赌博; 老爷? 

        波:  对; 或酗酒; 或斗剑; 或骂人; 或吵架; 或嫖妓。 
             你可提起这些。 

        瑞:  但是; 老爷 ; 这些可会败坏他的名誉啊。 

        波:  那也未必; 只要你在说此话时; 语言上稍带含蓄。 
             你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子; 我无此意。 
             你仅需轻描淡写的说出他的缺点; 
             有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵; 
             血气兴旺促使之妄为; 或无纪律导致之野行; 
             此乃常人之过也。 

        瑞:  但是; 我的好老爷。。。 

        波:  为何你要如此的去做? 

        瑞:  是的; 老爷; 我想要知道。 

        波:  好; 先生; 这就是我所设的良计: 
             当你把这些过错这只不过是些小污点而已讲给某某人听时; 
             假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病; 
             那他一定会同意你之说法; 并且也会按其国之礼节和你称朋道友; 
             称呼你为「亲爱的先生」; 或「朋友」; 或「绅士。」 

        瑞:  是的; 老爷。 

        波:  那时他若如此; 如此。。。{讲得自己也糊涂了} 
             我想说些什么? 我忘了; 我到底讲到哪里去了? 

        瑞:  讲到「同意你之说法。」 

        波:  讲到「同意你之说法?」 对; 没错。 
             那时他也就会信赖於你; 并且会告诉你: 
             「我也认得他; 昨天我才碰到他;」或 
             「前几天他才如此如此;」 就如你所说的: 赌博、酗酒、 
             打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。 
             你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼; 即能知道事情真相。 
             咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。 
             你若采纳我所教的这些; 你也可同样的偿愿於我儿。 
             你懂了吗? 

        瑞:  我懂了; 老爷。 

        波:  上帝与你同在; 再会。 

        瑞:  谢老爷。 

        波:  {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。 

        瑞:  我会的; 老爷。 

        波:  但也让他能自奏其乐。 

        瑞:  是的; 老爷。 

                '出' 

                '欧菲利亚入' 

        波:  再会。 
              {对女儿} 
             怎么啦; 欧菲利亚; 什么事? 

        欧:  啊; 父亲; 父亲; 吓死我了! 

        波:  老天; 什么事? 

        欧:  刚才我在房间里缝纫时; 哈姆雷特殿下进了来 。 
             他敞开著他的外套; 头上也没戴帽子; 
             没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝; 
             脸色白晰的就如其衬衫; 
             他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我; 
             好像才从地狱里被释放出来; 叙述其恐怖一样。 

        波:  他因爱你而疯啦? 

        欧:  父亲; 我不知道; 不过; 我真的害怕。 

        波:  他和你说了些什么? 

        欧:  他用力的扭住了我的手腕; 
             排我於一臂之距; 
             然後把另一支手这般的放在他的额头上; 
             目不转睛的端详著我的脸; 好像想画它一般。 
             良久之後; 他才把我的手轻轻的抖了抖; 也这般的点了三次头; 
             {学著慢慢点头} 
             然後  惨的深叹了一口气; 
             就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。 
             此事完後; 他才放松我; 
             他走时还掉过头来; 出门时也不看路; 
             因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。 

        波:  跟我来; 我们找国王去; 此乃痴情病狂也! 
             它来之凶猛时能令患者寻短见; 
             就如其他令人类痛楚之心病一样。 
             对不起。。。你最近有无与他争执了? 

        欧:  没有; 父亲; 但依照您的旨示; 
             我回绝了他的情书; 也避他不见。 

        波:  他这样就疯了! 
             对不起; 我没把他给看准; 我还以为他对你只是玩玩; 
             只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧; 
             天哪; 咱们老一辈的会疑心; 就像年青人会天真无忌一样。 
             走吧; 我们找国王去; 他应该知道这些; 
             隐藏此事可能造出之悲剧; 
             将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚; 
             来! 

                '二人出' 



    第二幕 
      第二景:  宫中 

           '号声响起; 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。' 

      王:  欢迎; 爱臣罗生克兰与盖登思邓; 
           朕急召二位来此; 除朕想念你们之外; 还有一重差须要嘱托。 

           你们可闻近来哈姆雷特有变 
           吾称之为变; 乃因其仪态已与昔日回然不同。 
           除了其父之死外; 寡人实不悟其扰。 

           朕念你们与他自幼为友; 年纪相同并深悉其性; 
           望二位能留宫一时; 与他为伴; 使他重获欢欣; 
           并当时机容允时; 察明其困扰之由; 有无寡人不晓之处; 
           而可对症疗之也。 

      后:  好先生们; 他经常提及你们; 而我料世上无别人能与他更熟; 
           二位若能依我们之意而留此一时; 为王的将感激不尽。 

      罗:  陛下与皇后乃一国之主; 有何旨示; 可尽管吩附; 不需托求。 

      盖:  而臣等必听从旨意; 将全力以赴。 

      王:  多谢; 罗生克兰与善良的盖登思邓。 

      后:  多谢; 盖登思邓与善良的罗生克兰。 
           我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。 
            '对侍从们' 
           去; 你们中之一位; 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。 

      盖:  祈求老天能使我们令他愉快; 并对他有助。 

      后:  对啊; 阿们。 
  
              '罗生克兰与盖登思邓出' 

              '波隆尼尔入' 
  
      波:  我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国; 陛下。 

      王:  卿实不愧为「捷报之父。」 

      波:  是吗; 主公? 您可放心; 
           臣视吾职; 如视吾魂同心一致的效忠陛下与上帝。 
           我认为; 除非我这脑筋已无昔日之精明; 
           我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。 

      王:  啊; 请卿速言; 吾欲听之。 

      波:  不妨先召见大使们; 此消息可置之於後; 当作宴席之甜点。 

      王:  那你就召他们晋见罢。 
             '波隆尼尔出' 
           {对皇后} 亲爱的葛簇特; 他告诉我他已发现你儿心病之原因。 

      后:  无疑那主要原因决不出於其父之死; 与我们之仓促婚事。 

      王:  嗯; 待寡人好好的问问他。 

             '波隆尼尔; 傅特曼; 及孔里尼入' 

           欢迎; 朋友们。 
           喂; 傅特曼; 挪威王那儿有何消息? 

      傅:  对陛下之问候及要求有极有利之答覆。 
           经我们初步谈判後; 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。 
           当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的; 
           但经他细察後; 发现它果真是针对著陛下。 
           对其因病、老、与无能而被欺; 他深感不安; 
           因此他下令遏制福丁布拉; 
           简而说之; 其侄也听话; 
           他在挪威王面前被责; 并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。 
           听此之後; 挪威老王龙心大悦; 赏他年禄三千金圆; 
           并特派他率此军征讨波兰。 
           在此有函 '递出信件' 乞求陛下让征军平安渡境本国; 
           一切条件及所应注意事项如下。。。 

      王:  朕甚慰。 有暇时朕必阅此函; 细虑此事; 并为它作个答覆; 
           不过; 此际朕可要先谢你们之功劳。 请稍歇会儿; 
           今夜我们可共宴; 欢迎你们归国。 

             '傅特曼与孔里尼出' 

      波:  此事就圆满结束。 

           吾王与夫人; 与其讨论为君者应如何; 他之职责何在; 
           或为何日即日、 夜即夜、或时即时; 
           实是在浪费夜、日、与时也! 
           既然「简扼乃机智之魂; 而冗言即无用之外饰;」 
           我将简略的说此: 

           您们的贵子疯了。 

           我言之为『疯;』 难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何? 
           好了; 不谈它了。 

      后:  请多说些事实; 少说些矫饰废话。 

      波:  夫人; 我发誓; 我没在矫饰。 
           他疯了; 这是个事实; 它事实是很可悲; 也很可悲它是个事实。 
           此话听起来很傻; 所以可不去提它了; 但是; 我的确是无在虚饰此言。 

           就当他是真正的疯了好了; 那么我们现在就应找出致使他发疯的原因; 
           或令其发疯之某缺陷; 
           因为疯症是个结果; 而此结果必是某缺陷所造成的; 
           所以我们现在。。。现在我们。。。得仔细考虑考虑。。。{自己也搞糊涂了} 

           我有一女; 她尚未婚。 她因孝顺、听话您们请听所以她给了我这个 
           {掏出哈姆雷特给其女之情书}。 请聆听并请自作结论: 

                '念信' 

               「给我心灵之偶像; 美化成仙之欧菲利亚」; 

           这是个坏字; 坏透的字。 「美化」是个坏透的字(注1)。 以下还有: 

               「在她美极之雪白胸怀里。。。」; 等等; 等等。 
  
      后:  这封信是哈姆雷特写给她的? 

      波:  好夫人; 请稍忍耐会儿; 让我把它全部念完: 

               「可不信星星是火; 
                 也不信太阳能走; 
                 更不信事实是谎; 
                 但信我予你之爱。 

                 啊; 亲爱的欧菲利亚; 我不善诗词; 
                 也无法用它来表达我内心之苦楚; 
                 但我爱你之甚; 最甚; 你可相信。 

                 再会。 
                 我永远是你的; 亲爱的女子啊; 
                 只要在我有生之年。 

                 哈姆雷特」 

           这就是我那乖女儿给我看的。 
           还有; 她也告诉了我他怎样的追求她; 在何时、何法、与何处。 

      王:  那么; 她有无接受他的爱? 

      波:  您觉得我是怎样的一个人? 

      王:  一位有信用及正直的人。 

      波:  我也想做这样的一个人。 
           但是; 当这火辣辣的恋情发生时; 您们会怎样的想 
           您们可要知道; 我是在我女儿告诉我之前发现它的 
           陛下会怎样的想; 或皇后会怎样的想; 
           倘若我是此事的撮合人; 
           或倘若我不顾良心的指使; 或倘若我对此事只睁一眼闭一眼; 
           那您们会怎样的想? 

           所以; 我就马上采取行动; 告诉我那年轻的女儿: 
         「与哈姆雷特王子在一起是高攀; 万万不可。」 
           然後我也命令她远离他; 切勿接见他遣来的信差; 
           也不可接受他的礼物。 她也听话的采纳了我的交代於心。 

           从此以後; 他就变了。 长话短说; 他就坠入忧郁乡中; 
           既不能食; 也不能寝; 日渐衰弱; 精神恍惚。 
           这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。 

      王:  你觉得这就是了吗? 

      后:  也许; 很可能。 

      波:  凡我说过「就是如此」之事; 有无在事後被证明是错误过? 
           我想要知道。 

      王:  据我所知; 你不曾有过。 

      波:   '指著自己的头与肩膀' 
           要是我是不对的话; 那您可把这个从此处摘下来。 
           即使事情被埋藏於地中心; 只要我有线索指引; 我一定能发现真相。 

      王:  我们有何法可证实它? 

      波:  您可晓得; 他有时在此厅内徘回长达四小时久? 

      后:  他的确是有时这样。 

      波:  等到那时; 我可纵我女儿来此会见他(注2); 
           而你我可躲在帘後偷听。 
           假如他不爱她; 或他并未因此而丧失理智; 
           那我不配当一国之相; 而仅配当一乡俗、车  而已。 

      王:  咱们可试之。 
  
              '哈姆雷特入; 正念著一本书' 

      后:  看他埋头苦读的那付可怜样。 

      波:  请您们赶快回避; 让我一人来对付他。 请之; 请。 

             '国王、皇后、与侍从们出' 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的