爱爱小说网 > 名著电子书 > 查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著 >

第17章

查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著-第17章

小说: 查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



;看出了一些不正常;就强压怒火说:“白黛?古蒂斯小姐;请自爱自重些!快穿上衣服;该回去休息了……”
  白黛?古蒂斯说:“我让你热烈地吻我、抚摸我;然后跟我做爱……你邀请我;又不理我;难道这就是你们男人的天性吗?”她的眼里闪射着一种疯狂的光芒。
  克利福德说:“白黛?古蒂斯小姐;我感谢你的好意;只是我今天太疲劳了。”白黛十分可怜地说:“克利福德先生;就把你对波尔敦太太的爱匀出一些来施舍给我吧!我知道爱不是由祈求得来;同样暴力也得不到真正的爱。但今天我祈求你;高贵的男爵先生;施舍给我一点爱吧!快来吻我的嘴唇;它由于爱的烧灼已经龟裂了。
  你对乞讨的乞丐难道也没有一点恻隐之心吗?施舍给他一点点;对你来说;并不是怎么为难的事情。
  快点;快点施舍给我一点爱吧……”
  克利福德像一个被围困在垓心的士兵;他被白黛?古蒂斯洋溢着的爱包围着;尽管左突右冲;也突围不出去了。他沉思默想了一会儿;就摇着轮椅;走到床前;轻轻亲了一下白黛;古蒂斯的嘴唇。
  白黛?古蒂斯兴奋已极;她说:“再亲一下……
  对;再亲一下;有这三下;这就足够了;除此之外;我还需要什么呢?”
  她似乎清醒了一些;赶忙穿好衣服;十分抱歉地说:“我像一个讨吃的人;向高贵的男爵乞讨爱情;这本身就够浪漫的了;也够悲哀的丁。在你的高贵的眼睛中;我可能是一个坏女人;是不值得一爱的坏女人。但我要跟你说;我原本是一个天真诚恳的姑娘;是在猝不及防中被男人拉下了水。这就像山林中的一头小兽;在它无忧无虑的时候;被凶残的猎人一箭射中;从此;它的心就死了……被凶残的爱蹂躏的将死的心;只有用真正的爱来医治;才能使它复活……于是;你成了我追逐的目标。克利福德先生;你是仁慈的;为什么不能将对波尔敦太太的爱分出一部分给我?哪管那爱掺杂着假的成分;但对于可怜的白黛?古蒂斯来讲;那也就足够了。匀一部分爱来给被爱抛弃的人吧!”
  白黛?古蒂斯说到这里;已热泪淋漓;哽咽难言了。
  白黛?古蒂斯凄凄惶惶地走了。
  克利福德望着她飘然而去的背影;陷入了深思之中:是因为爱把她的灵魂扭曲了;还是因为她的灵魂把爱扭曲了?难道一个“爱”字会把人弄得这样吗?他委实说不清……


  第十一章寻找达芬妮


  又一个寂静的夜晚来临了。
  克利福德当着波尔敦太太讲起了白黛的事情;波尔敦太太自然感慨了一番;然后她说:“克里福德先生;这种被扭曲的灵魂在英国到处可以见到;不说也罢。你还是接着讲你祖先的故事吧!你瞧;今晚这种气氛正适合讲一个久远的故事……”
  克利福德说:“你愿意听;我就接着讲……”
  下面就是克利福德讲的故事———赫恩卡索尔?查太莱坐着那艘商船;在海洋上飘泊了半年左右时间;终于在春日的某一天;到达了英国的朴茨茅斯港。那些热情的商人邀请他和他们一道去经商;说这样也可以走遍全国;既做了买卖;又可以寻找达芬妮。但赫恩卡索尔谢绝了朋友们的好意;执意现在就出发。他为自己买了一套新衣服;把满头的须发进行了一番修剪;背着一把曼陀琳;拎着那只装着珠宝的箱子;打扮成一名行吟诗人的样子;与同船的商人们洒泪而别;就踏上了漫长的寻找达芬妮的道路。第一天;当夕阳的余辉像鲜血一样染红天边的时候;他到达了一个小山村。这个小村大概有三十几户人家;孤独地坐落在一条荒凉的山谷里。这些人家不事穑稼;以守墓为生。据说在遥远的时代;这里曾发生一场保卫王位的战争;那位穷凶极恶的僭位者把保卫国王的军队引到这里;把山谷的进口和出口严严地堵住;断了国王军队的粮草水源;一直困了二十余日;最后国王带领五十余人终于突围出去;但他的二千名将士却永远地长眠在这里了。当经过五六年的血火征伐;国王消灭了僭位者;他做的第一件大事就是亲临这里;掩埋牺牲将士的尸骨;并举行了一场隆重的祭奠活动。又在山口处立了一通高大的石碑;刻写着国王亲手撰写的碑文。从此这个无名的山谷就有些名气了。从第一个守墓人来到这里到现在;已历八世。据说第一个守墓人就是从澳大利亚来的侨民;以后又陆续从那遥远的国度来了一些人;都在这里落了脚;成为守墓人。
  当晚赫恩卡索尔住进了一位盲了双目的老人的小茅屋里;他的先祖也是从澳大利亚来到这里的。
  当他听说来客是刚从那片国土来的;就感到格外亲切。
  在昏暗的油灯下;老人问赫恩卡索尔:“你是为了什么背井离乡、远涉重洋;来到这陌生的国度?”
  赫恩卡索尔回答:“为了寻找达芬妮!”
  盲目老人说:“我们这里有好几个达芬妮;你要寻找的是哪一个呢?”
  赫恩卡索尔回答:“寻找永在我心中目中的达芬妮……”
  一夜无话。
  第二天一早;盲目老人就找来了第一个达芬妮。
  他拄着一根高高的手杖;对刚刚醒过来仍然睡眼惺忪的客人说:“赫恩卡索尔先生;我想你要寻找的可能是这个达芬妮。”
  赫恩卡索尔抬眼一望;站在她面前的达芬妮已经是一个老婆婆了。她瘪着嘴说:“年轻人;是你在寻找老丑的达芬妮?在我离开澳大利亚的时候;我有一个孙子;正好和你一般大。如今你来寻找祖母;真使我心情激动。是上帝安排让我们祖孙团聚的吧?”
  那老丑的达芬妮说着说着;就老泪横流;上前抱住了赫恩卡索尔。
  赫恩卡索尔赶忙挣脱了;说:“老奶奶;我找的不是你;是年轻的达芬妮……”
  盲目老人说:“搞错了;搞错了!你怎么不早说明白呢?”
  于是;热心的盲目老人送走了老达芬妮;又找来年轻的达芬妮。
  这个年轻的达芬妮还是在襁褓中的时候;就从澳大利亚的南方某地来到英国。她长得面容姣好;眉眼灵动;性格开朗;热情好客。一见到陌生的赫恩卡索尔;就热情地说:“尊贵的客人;我知道你找的达芬妮不是我;但我还是要求与你见上一面。因为我们都是来自那片神奇的土地;见上一面;就可以聊慰思乡之情。”
  赫恩卡索尔受到了很大的感动;他拿起曼陀琳;一边弹奏一边唱道:当我离开的时候;那双明亮的眼睛;脉脉含情;泪水莹莹。
  有谁能告诉我;它们现在的情景?对我可有思念之情?你可曾记得;惜别时我的忧伤?你可曾想到;他日相见时我激动的心情?你在推算看日月星辰;哀叹度日如生;还是在托心事于飞鸟、清风?啊;幸福的相思呀;为什么要在这离愁别苦之中;①用甜蜜的幻觉来欺骗我悲伤的心灵!赫恩卡索尔一边弹拨着曼陀琳一边流泪。当他弹唱完毕;把自己的经历和寻找达芬妮的决心告诉这个山村姑娘的时候;她也被感动得流泪了。她说:“远道来的同乡赫恩卡索尔先生;我为你忧伤的弹唱和生死不渝的爱情感动了;以致让我这个不轻易流泪的人在陌生人面前流泪了。我是一个思想单纯、直言快语的人;我跟你说;如果你寻找不到你心上人达芬妮;在你失望的时候;就请你重新踏上回归山村之路;我将变作一棵树;让你相思的心在上面筑巢。不管什么时候;我都在这里等候你……”
  姑娘擦了一把眼泪;深情地望着大胡子的赫恩卡索尔。
  赫恩卡索尔真诚地点了点头。
  第二天;他又要上路了。盲目老人、老达芬妮和年轻的达芬妮来到村口送行。
  盲目老人说:“赫恩卡索尔;你的一片至诚会感动上帝的;只要一直找下去;你一定会找到你的恋

  ①此诗为葡萄牙文学巨匠卡蒙斯(Camōes1524—1580)所作;引自上海文艺出版社1991年版《世界名诗100首》。

  人达芬妮!”老达芬妮说:“爱情的力量是伟大的;它既然让你漂洋过海;又在无名的荒岛上大难不死;就一定能指引你找到恋人达芬妮!”年轻的达芬妮说:“情人的脚下总有一条路通向爱人的心坎;就像游子的脚下总有一条路通向故乡一样。赫恩卡索尔;只要充满信心地寻找下去;你定会找到你的恋人达芬妮!”
  赫恩卡索尔向前走了几步;又站住;回过头来说:“来自那片遥远的国土的乡亲们;我感谢你们真诚的祝福。我带着这些祝福;脚下就会有一条五彩缤纷的路;尽管它非常曲折;但一定会通向达芬妮的心坎。即使她不幸弃世;这条心灵之路也会一直通向她的墓园;让两颗互相寻找的心团圆……”
  赫恩卡索尔背着曼陀琳、拎着珠宝箱;顺着山间的荒僻小路向前走去。也不知走了多少天;那一天;又到了夕阳西下的时候。
  他站在一个高岗上;向四外咯望;映入眼帘的都是荒山野水;并不见一个村庄。他想;今晚又将在山林中露宿了。
  就在这个时候;他忽然发现在不远的地方;有羊群蠕动。他兴奋地下了山岗;直奔羊群走去。
  不一会儿;他就到了羊群所在的地方。那牧羊的老者;虽然须发皆白;却耳聪目明;非常警觉。还没等他到跟前;就站起身来;不冷不热地上前搭讪了。
  他问赫恩卡索尔:“看你这一身装束;肯定是一个行吟诗人了。你从什么地方来;又到什么地方去呢?”
  赫恩卡索尔望了望牧羊人那一双狡黠的眼睛;就留有余地说:“我从不远的一座城市来;至于到什么地方去;也没有一定的目标。一个行吟卖唱者;走到哪里都是家;随遇而安罢了。”
  那牧羊人把他的眼睛盯在赫恩卡索尔手提的箱子上;盯了一会儿;又马上移开;似乎漫不经心地说:“看来今晚你要和我做伴了。这附近既没有村庄也没有客店;山林里倒有不少豺狼虎豹;谁也不敢在傍晚时分穿过山林……”
  赫恩卡索尔说:“那么只好和羊群一道在荒原露宿了。”
  牧羊人说:“这附近的灌木丛里;有一个遮风挡雨的窝棚;在那里是可以过夜的。虽然简陋;却可栖身。你遇见了我是你的幸运;否则野兽是会来找你的麻烦的。”
  赫恩卡索尔问:“你的这些羊不会把野兽招来吗?和羊群在一起;怎么能有安全感呢?”
  牧羊人诡秘地一笑说:“因为有我这个牧羊人的缘故;野兽是不敢来的。我是远近闻名的猎人;可以徒手搏虎擒豹。它们一见牧羊人;躲都躲不及;怎么还能自动前来送死呢!”他们随着羊群来到灌木丛;果然有一撮简陋的窝棚在那里。窝棚的茅草外面;还覆着几张狼皮和豹皮。牧羊人把羊圈在简易的羊栏里;不无得意地说:“你瞧;那就是我前几天打死的狼和豹;它们的同类一嗅到血腥;早就逃得远远的;哪里还敢前来冒险呢!”他指了指小窝棚上覆盖的兽皮。
  赫恩卡索尔心里有了几分安全感。
  他随着牧羊人进到简陋的窝棚里。窝棚里已经非常黑暗;牧羊人点着一支蜡烛。赫恩卡索尔借助蜡烛的微光;看到窝棚的四壁上也挂着一些兽皮;铺草上也铺着兽皮。这时他更坚定地相信了;这个牧羊人的确是个非凡的猎手。
  牧羊人以兽肉醇酒招待他;并且豪爽地说:“我在这个简陋的小窝棚里;曾招待过无数过路的客人;甚至有英国的王子。他们喝酒到半酣的时候;都把他们隐藏得很深的心曲透露给我;把我视为红尘知己。这样;他们以后有什么难事;我就要拔刀相助了。”
  他喝了一大口酒;又说:“凭我阅人的眼光;看出你不是真正的行吟诗人。那些行吟诗人走的是大路;行经的是市镇;在人群密集的地方吟诗卖唱;而你却偏走荒村野路;如今走到这水瘦山寒的地方;对谁吟唱你的诗呢?小兄弟;你怕是对一个真诚的人说谎了。”
  赫恩卡索尔也喝得脸红耳热了;忽然觉得对热情好客的牧羊人不说实话是一种罪过;就嗫嚅着说:“你犀利的眼光看透我的心了;如果我再不跟你说实话;就要受到上帝的惩罚了。”
  牧羊人达观地说:“我没有权力非让每个过路者都说实话不可;说不说实话那可是每个人的自由啊!”
  赫恩卡索尔还是把所有的实话都当牧羊人说了。
  牧羊人举起酒杯;一语双关地说:“上帝又把一个无比诚实的人送到我这里。小兄弟;为我们的相识干杯吧!”
  赫恩卡索尔懵里懵懂地举起了酒杯;与牧羊人碰了一下;重复着牧羊人的话:“为我们的相识干杯吧!”
  原来这个牧羊人并非真正的牧羊人;他是一伙山林大盗的“眼线”。因为赫恩卡索尔走的这条路线;恰是南方的客商到伦敦的必经之路;所以强盗们就在这里放上一个“牧羊人”;给他们通报消息。这个所谓的牧羊人眼力是非常厉害的;什么人他搭眼一咯;就能看出个上下高低。如果是一个富埒皇室的商贾经过这里;他们是不会放过的。但对一般小商小贩、挑夫走卒;他们是不屑一顾的;当然更不会把你引到窝棚里;以美酒相待。这个牧羊人一见到赫恩卡索尔的提箱;就断定那里一定藏有珍宝;甚至不是看到的;而是感觉到的。他见赫恩卡索尔已经昏然入睡了;就从窝棚的草里取出一只羊角号;慢慢地揣在怀里;从容不迫地走出窝棚。
  夜已经很深了;高远的蓝天上有几颗星星;一闪一闪的;好像在传递某种信息;又像不怀好意的鬼映眼;尽量地嘲讽人间。灌木的暗影阴森可怖地显现出来;或像雄狮在蹲伏;或像猎豹在腾跃;或像野狼在觅食……似乎人一出来;就会惨遭毒手;陷入兽口。远方有野兽在哀嚎;就更增加了几分恐怖气氛。
  但牧羊人不怕这些;他十分坦然地站在一棵树下;从怀中掏出羊角号;用唾液润了润由于喝酒而干燥的嘴唇;把羊角号放在唇上;又运了运气;就吹响了羊角号。他吹的节奏不是长声;而是一顿一顿的短音。他吹了三次;然后就面对东方;眼睛一眨不眨地死死盯着。
  大约过了三四分钟;就见在东方幽蓝的天边出现了一点柔弱的火苗;颤颤抖抖的;像不胜微力的风中之蕊。然后就出现了第二个;第三个;第四个……而且蹿跳着、移动着;越来越大。一会儿就看清了;原来那是火把。
  这时;那牧羊人悄悄地进了屋;吹熄了蜡烛;紧紧挨着赫恩卡索尔躺下了;并且故意打着鼾;还不时地咕噜两句梦话。
  大约过了有二十分钟的时间;就听杂沓的马蹄声由远而近地传过来。赫恩卡索尔毕竟在无名荒岛上跟禽兽虫鱼为伍了六七年;他的听觉锻炼得相当锐敏;那马蹄叩地声他早听出来了。他知道;他陷在强盗的黑窝中了。他想乘机逃掉;但稍稍一动;那装睡的牧羊人就用手脚把他压住了;并且低声喝令:“不准动;动就要你的命!”
  赫恩卡索尔不由自主地问了一句:“你不是牧羊人?”
  那人幽默地回答:“谁说我不是牧羊人?我是把上帝制造的两脚羊;不管是山羊绵羊黑羊白羊;通通赶往地狱……”
  赫恩卡索尔说:“我是个流浪的艺人;并不是有钱的商人……”
  牧羊人冷笑一声:“刚说完的话你就忘记了;真是贵人多忘事呀!但是让我告诉你;你就是不自己透出老底;那只沉甸甸的箱子也暴露了你的身份;一般的商人是不会有这种箱子的。至于那个曼陀琳;只是一张不太恰当的护身符……”
  他不让赫恩卡索尔动弹一点;压住他的胳膊和腿;等待骑马的强盗们到来。十几个举着火把的强盗把小窝棚团团围住了。不大一会儿;一个强盗举着火把进来了;大声说:“是一只肥羊还是一只瘦狗;牧羊的哥们儿;快拿出来看看呀!我们半夜三更跑了这么长夜路;可不能干不合算的买卖呀!”十多个蒙面强盗都纷纷进了窝棚;吩咐牧羊人快点着蜡烛;看今晚逮住的“肥羊”到

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的